|
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870)Rimas in Translation
VII IX XIV XV XXI
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Esta sección no quiere ni va a incluir todas las Rimas de Bécquer. Como poeta y traductor bien sé que toda traducción es cuestión
de opinión y siempre se puede mejorar: si alguien quiere contribuir
con sus proprias traducciones,será muy agradecido.
|
Estas paginas fueron seleccionadas por:/ These pages selected by: |
This section will not nor does not want to include translations of all of Bécquer's poems. As published poet and translator, I well know that translating is a matter of opinion as much as of skill: translations can always be improved. If anybody feels likes contributing, their efforts will be more than welcome. It isn't necessary for the translation to be literal or in verse, the only important thing is that the reader of the English text should be able to understand what the poet is saying in the original. All translations will be acknowleged and your email will be posted with the text.Note: This is my personal homepage. I am actually very busy as a webmaster and I do not have any time for translating. I hope these pages might help you. |
![]()
Rima VIIIn the dark corner of the hall,
|
Rima IXThe whining air kissesand playfully curls the nimble waves;The sun kisses the western cloud,lending it purple and golden hues,The flame, around the burning trunkto kiss another flame it slips,And even the willow tree, bowing under his own weight,to the river that kisses him returns the kiss.Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima XIVI saw you for a brief instant, floating before my eyesthe sight of her eyes took hold in melike the dark stain rimmed with firethat floats and blind when looking at the sun.
Wherever I lookI behold again her flaming pupils,but I don't find you, you areyour eyes, nothing more.
From the corner of my bedroom I see themshining fantastically wild;when I sleep I feel them raise,wide open, staring at me.
I know that by night the will-of-the-wispleads the wayfarer to his death;I am drawn by your eyes,drawn, yet I do not know whereto.Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima XVHovering misty gauze,curling belt of white surf,reverberating soundof a golden harp,breeze' light kiss, wave of light:that' s you.
You, impalpable shadow,everytime I try to touch you, you vanish -just like the flame, the sound,the mist, and the whining of the blue lake!
A resounding wave in a sea that knows no beaches,a wandering comet in the empty space,the protracted lament of the voiceless wind,eternal longing for something better:that' s me.
In my agony, day and night, I gazesearchingly into your eyes;crazed, I run tirelesslyafter a shadow, following the ardent daughter of an apparition!Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima XXIWhat is poetry ?, you ask, while nailingyour blue gaze into mine.What is poetry ? You ask it ?Poetry... that's you.Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima XXIII(To her. I don't know...)For a glance, the Earth,for a smile, the Heavens,for a kiss... I don't knowwhat I would give you for a kiss !Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima XXIV
|
Rima XXXTears were welling into her eyes,Words of forgiveness were coming to my lips;Pride spoke and she dried her tearsAnd those words went unspoken.
I go one way, she goes another;but, when I think of our mutual love,I still say : - Why didn't I speak that day ?And she: - Why didn't I cry ?Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved ©1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima LIIIThe black swallows will returnto nest on your balcony,and with their wings they will knockplayfully at its windows.
But those who slowed down in their flightto contemplate your beauty and my happiness,those who learnt our names...those....will not return!
The luscious honeysuckle will againclimb the walls of your garden,and, even more beautiful in the afternoon,its flowers will bloom again.
But those flowers adorned by dew -drops we watched to trembleand fall, as if they were the day's tears...those... will not return!
Ardent words of love will echo againin your ears,your heart from its deep slumberwill perhaps awaken.Mute, lost in thought and kneeling in worshipas if by the altar of a God,that is how I loved you...; don't deceive yourself,nobody will love you so!Top / ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima LVIToday like yesterday, tomorrow just like today,always the same !A grey sky, an eternal horizonand to walk....., to walk.
The heart moves ryhthmically, like a stupidmachine.The brain's listless intelligencedozes in a corner.
The soul, longs for paradise,a quest without faith,tiredness with no aim, wave that moves,knowing not why.
A monotone voice sings incessantlythe same song,a monotone drop constantly fallsand keeps falling, endlessly.
Thus the days go byone running after the other;today just like yesterday...., and allwith no joy nor pain.
Ah, sometimes I longingly recallpast woes !Suffering is bitter, but at leastto suffer is to live !Top/ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
Rima LXIIIMemories of past dayslike a swarm of irate beescome out of a dark cornerto haunt me.
I want to drive them away. Vain effort !They surround me, they harrass me,and, one by one, they thrust in methe sharp sting that inflames the soul.Top/ArribaTranslation: All Rights Reserved © 1999 Guia K. Monti atotos@wol.es |
![]()
Rimas I - XI |
XII - XXIX |
XXX - XL |
XLI - LI |
LII - LXV |
LXVI - LXXV |
LXXVI - LXXXVII |
Resources Recursos: All things Bécquer - Todo sobre Bécquer |
|